<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Tłumaczenia i teksty piosenek</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl</link>
<description></description>
<language>pl</language>
<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
<item>
<title>Soon we'll be found SIA</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=671#p671</link>
<guid isPermaLink="false">671@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[<span style="color: red">Soon we'll be found</span><br /><br /><span style="color: black"></span><br /><br />Come along it is the break of day<br />Surely now, you'll have some things to say<br />It's not the time for telling tales on me<br /><br />So come along, it wont be long<br />'Til we return happy<br />Shut your eyes, there are no lies<br />In this world we call sleep<br />Let's desert this day of hurt<br />Tomorrow we'll be free<br /><br />Let's not fight I'm tired can't we just sleep tonight<br />Don't Turn away it's just there's nothing left here to say<br />Turn around I know we're lost but soon we'll be found<br /><br />Well it's been rough but we'll be just fine<br />Work it out yeah we'll survive<br />You mustn't let a few bad times dictate<br /><br />So come along, it wont be long<br />'Til we return happy<br />Shut your eyes, there are no lies<br />In this world we call sleep<br />Let's desert this day of work<br />Tomorrow we'll be free<br /><br />Let's not fight I'm tired can't we just sleep tonight<br />Don't turn away it's just there's nothing left here to say<br />Turn around I know we're lost but soon we'll be found]]></description>
<pubDate>Wtorek 7 Lipiec</pubDate>
<comments>Wtorek 7 Lipiec</comments>
</item>
<item>
<title>Panic! at the Disco</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=670#p670</link>
<guid isPermaLink="false">670@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[i.v. to skrót od intravenous czyli dożylny. Dokładnie&nbsp; chodzi tu o dożylne zastrzyki.<br /><br />&quot;give me a break&quot; tłumaczymy jako dopu¶ć albo daj sobie spokój.<br /><br />A &quot;photo op.&quot; nie da się wytłumaczyć jednym słowem. To jest po prostu okazja do zrobienia dobrego zdjęcia (dobrego w sensie takiego, które przyniesie zyski). To okre¶lenie często odnosi się do wykreowanych sytuacji &quot;pod publiczkę&quot;, które stwarzaj± gwiazdy lub politycy aby podnie¶ć swoje notowania w¶ród opinii publicznej albo z chęci zwrócenia na siebie uwagi.]]></description>
<pubDate>Wtorek 7 KwiecieĹ„</pubDate>
<comments>Wtorek 7 KwiecieĹ„</comments>
</item>
<item>
<title>Uwaga!</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=669#p669</link>
<guid isPermaLink="false">669@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[<span style="color: red"><strong>Ważne</strong></span> ogłoszenie! Przenosimy forum na adres: <a href="http://www.tlumaczenie.fora.pl/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.tlumaczenie.fora.pl/</a> zapraszamy na nowe forum :)]]></description>
<pubDate>PiĹˇtek 28 Marzec</pubDate>
<comments>PiĹˇtek 28 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title>Nightwish</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=666#p666</link>
<guid isPermaLink="false">666@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[<span style="color: #FF6600">Bye Bye Beautiful</span><br /><br />Finally the hills are without eyes<br />They are tired of painting a dead man's face red<br />With their own blood<br /><br />They used to love having so much to lose<br />Blink your eyes just once and see everything in ruins<br /><br />Did you ever hear what I told you<br />Did you ever read what I wrote you<br />Did you ever listen to what we played<br />Did you ever let in what the world said<br />Did we get this far just to feel your hate<br />Did we play to become only pawns in the game<br />How blind can you be, don't you see<br />You chose the long road but we'll be waiting<br /><br />Bye bye beautiful<br /><br />Jacob's ghost for the girl in white<br />Blindfold for the blind<br />Dead siblings walking the dying earth<br /><br />Noose around a choking heart<br />Eternity torn apart<br />Slow toll now the funeral bells<br /><br />&quot;I need to die to feel alive&quot;<br /><br />Did you ever hear what I told you<br />Did you ever read what I wrote you<br />Did you ever listen to what we played<br />Did you ever let in what the world said<br />Did we get this far just to feel your hate<br />Did we play to become only pawns in the game<br />How blind can you be, don't you see<br />You chose the long road but we'll be waiting<br /><br />Bye bye beautiful<br /><br />It's not the tree that forsakes the flower<br />But the flower that forsakes the tree<br />Someday I'll learn to love these scars<br />Still fresh from the red-hot blade of your words<br /><br />...How blind can you be, don't you see...<br />...that the gambler lost all he does not have...<br /><br />Did you ever hear what I told you<br />Did you ever read what I wrote you<br />Did you ever listen to what we played<br />Did you ever let in what the world said<br />Did we get this far just to feel your hate<br />Did we play to become only pawns in the game<br />How blind can you be, don't you see<br />You chose the long road but we'll be waiting<br /><br />Bye bye beautiful<br /><br /><span style="color: #FF6600">Bye Bye Beautiful - tłumaczenie</span><br /><br />Wreszcie wzgórza s± bez oczu<br />S± zmęczone malowaniem twarzy martwego człowieka na czerwono<br />Ich własn± krwi±<br /><br />Próbowały kochać maj±c tak dużo do stracenia<br />Mrugnij oczyma chociaż raz i ujrzyj wszystko w ruinach<br /><br />Czy ty kiedykolwiek słyszała¶ co ci powiedziałem<br />Czy ty kiedykolwiek przeczytała¶ to co do ciebie napisałem<br />Czy ty kiedykolwiek słuchała¶ tego co grali¶my<br />Czy ty kiedykolwiek dopu¶ciła¶ do siebie słowa które wypowiedział ¶wiat<br />Czy zaszli¶my tak daleko tylko po to by poczuć twoj± nienawi¶ć<br />Czy grali¶my po to by stać się tylko pionkami w grze<br />Jak ¶lepa możesz być, czy nie widzisz<br />Wybrała¶ dług± drogę ale my będziemy czekać<br /><br />pa pa piękna <br /><br />Duch Jakuba dla dziewczyny w bieli<br />Opaska na oczy dla ¶lepego<br />Martwe rodzeństwa przechadzaj± się po martwej Ziemi<br /><br />Obwi±ż wokół pętl± dławi±ce się serce<br />Wieczno¶ć rozdarta na czę¶ci<br />Zwolnij teraz liczbę dzwonów pogrzebowych<br /><br />&#8222;Potrzebuję umrzeć by poczuć się żywym&#8221;<br /><br />Czy ty kiedykolwiek słyszała¶ co ci powiedziałem<br />Czy ty kiedykolwiek przeczytała¶ to co do ciebie napisałem<br />Czy ty kiedykolwiek słuchała¶ tego co grali¶my<br />Czy ty kiedykolwiek dopu¶ciła¶ do siebie słowa które wypowiedział ¶wiat<br />Czy zaszli¶my tak daleko tylko po to by poczuć twoj± nienawi¶ć<br />Czy grali¶my po to by stać się tylko pionkami w grze<br />Jak ¶lepa możesz być, czy nie widzisz<br />Wybrała¶ dług± drogę ale my będziemy czekać<br /><br />pa pa piękna<br /><br />To nie drzewo które porzuca kwiat<br />Ale kwiat który porzuca drzewo<br />Pewnego dnia nauczę się kochać te blizny<br />Wci±ż ¶wieże od twoich słów jak ostrze rozpalone do czerwono¶ci<br /><br />&#8230;Jak ¶lepa możesz być, czy nie widzisz&#8230;<br />&#8230;że hazardzista utracił wszystko czego nie miał&#8230;<br /><br />Czy ty kiedykolwiek słyszała¶ co ci powiedziałem<br />Czy ty kiedykolwiek przeczytała¶ to co do ciebie napisałem<br />Czy ty kiedykolwiek słuchała¶ tego co grali¶my<br />Czy ty kiedykolwiek dopu¶ciła¶ do siebie słowa które wypowiedział ¶wiat<br />Czy zaszli¶my tak daleko tylko po to by poczuć twoj± nienawi¶ć<br />Czy grali¶my po to by stać się tylko pionkami w grze<br />Jak ¶lepa możesz być, czy nie widzisz<br />Wybrała¶ dług± drogę ale my będziemy czekać<br /><br />pa pa piękna]]></description>
<pubDate>Wtorek 25 Marzec</pubDate>
<comments>Wtorek 25 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title>Co jest gorsze?</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=665#p665</link>
<guid isPermaLink="false">665@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[wszystkie dla dorosłych xD<br /><br />&nbsp; &nbsp; &nbsp;****<br />Polecieć do Skandynawii nie zabieraj±c zimowych ciuszków :lol: czy udać się drog± morsk± na Filipiny i nabawić się choroby filipińskiej :sick: [patrz domniemana choroba filipińska byłego prezydenta,A.Kwa¶niewskiego :lol: ]]]></description>
<pubDate>Wtorek 25 Marzec</pubDate>
<comments>Wtorek 25 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=664#p664</link>
<guid isPermaLink="false">664@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;You don't fool me&quot; (Queen) <br /><br />*******<br />:lol: oh yeah! Freddie Mercury przypomniał mi,że on i jego zespół maj± tak± piosenkę na &quot;y&quot; :lol:]]></description>
<pubDate>Wtorek 25 Marzec</pubDate>
<comments>Wtorek 25 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=663#p663</link>
<guid isPermaLink="false">663@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;Emergency&quot; (Paramore)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title>Co jest gorsze?</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=662#p662</link>
<guid isPermaLink="false">662@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[na bluzce ;)<br /><br />***<br /><br />zbierać wszystkie gazety dla dorosłych będ±c w naszym wieku czy wszystkie gazety dla dzieci?]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=661#p661</link>
<guid isPermaLink="false">661@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;What have you done&quot; (Within Temptation)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title>Co jest gorsze?</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=660#p660</link>
<guid isPermaLink="false">660@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[:lol: żon± Giertycha!<br /><br />plama na białych spodniach czy plama na białej bluzce ?]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title>Co jest gorsze?</title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=659#p659</link>
<guid isPermaLink="false">659@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[ja najpierw przeczytałam 'być dziewczyn± Bdena' :lol: buchaaaa :lol: i chciałam się obrazić :lol:<br /><br /><br />być dziewczyn± Batmana :lol:<br /><br /><br />***<br /><br />być córk± Leppera czy żon± Giertycha?]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=658#p658</link>
<guid isPermaLink="false">658@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;Sorrow&quot; (Flyleaf)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=657#p657</link>
<guid isPermaLink="false">657@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;Les gestes pas les mots&quot; (Nadiya)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=656#p656</link>
<guid isPermaLink="false">656@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;Supernatural&quot; (Flyleaf)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
<item>
<title></title>
<link>http://www.tlumacz.pun.pl/viewtopic.php?pid=655#p655</link>
<guid isPermaLink="false">655@http://www.tlumacz.pun.pl</guid>
<description><![CDATA[&quot;Si loin de vous&quot; (Nadiya)]]></description>
<pubDate>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</pubDate>
<comments>PoniedziaĹ‚ek 24 Marzec</comments>
</item>
</channel>
</rss>
